Kəmalə Abıyeva Belarus dilindən çevirdi
BelarusiyanınXalq şairi (1926) Yakub Kolas 3 noyabr 1882- ci ildə anadan olmuşdur.Aydındili və maraqlı yazı üslubu onu oxuculara sevdirib. Kənd həyatından bəhs edənşeir və hekayələri sadəliyi ilə Belarus kəndlilərinin sevgisini qazanıb. YakubKolas özü də zəhmətkeş kəndlilərə, ümumiyyətlə kənd həyatına rəğbət bəsləyib. Belarus dilində "taxıl qulağı” mənasını verən"Kolas” ləqəbi götürməsi də təsadüf deyil. "Əsirlik mahnıları”, "Kədər nəğmələri”,"Yeni torpaq” və s. kimi şeir toplularının, eləcə də bir çox hekayə və pyeslərinmüəllifidir. 1946 və 1949 - cu illərdə Stalin mükafatına layiq görülmüşdür. 13avqust 1956 – cı ildə Minskdə vəfat etmişdir. Belaruslar üçün bu gün də onunxatirəsi əzizdir. Biz də bu gün "Ədaələt”in oxucuları ilə ilə birlikdə bu dəyərliziyalının – şair, yazıçı, tərcüməçi, akademikin xatirəsini ehtiramla yadedirik.
ÜZÜLMƏ
1907
РОДНЫЕ ОБРАЗЫ
Образы милые краю родного,
Грусть моя, радость моя!
Сердце стремится к вам снова и снова,
Чем же прикован к вам я?
Речки, курганы, пригорки и дали,
Поле и лес мой родной,
Полные грусти и горькой печали,
Веете скорбной красой.
Только усталые веки смежаю,
В городе, здесь, в тишине,
Образы милые, вас созерцаю,
Вы прилетели ко мне.
Слышится шорох желтеющей нивы,
Трепетный голос полей,
Леса дремучего шум-гуд счастливый,
Песня дубовых ветвей...
Помню вас, братья мои сиротливые,
Помню вас, люди труда,
Песни страданья, песни тоскливые,
Слышу и помню всегда.
ПеракладЕ.Цвелева
DOĞMALAR