Bu günlərdə Əcəmi Nəşriyyat-Poliqrafiya Birliyində
şeirlərdən, hekayələrdən və dram əsərlərindən ibarət "Dünyaya pəncərə” adlı 3
kitab nəşr edilmişdir. Kitablar Naxçıvan Muxtar Respublikası Yazıçılar
Birliyinin 2012-ci ildə keçirilmiş konfransında Naxçıvan Muxtar Respublikası
Ali Məclisi Sədrinin tapşırığına uyğun olaraq yaradılan Yazıçılar Birliyinin Bədii
Tərcümə Mərkəzi tərəfindən hazırlanmışdır.
Naxçıvan Muxtar Respublikası Ali Məclisinin Sədri cənab
Vasif Talıbov həmin konfransdakı çıxışında Naxçıvan Muxtar Respublikası
Yazıçılar Birliyinin qarşısında bir sıra problemlərin həll olunması məsələsini
qoymuşdu. Bu problemlərdən biri də bədii tərcümə ilə bağlı idi. Konfransda Ali
Məclisin Sədri demişdir: "Ciddi
problemlərdən biri də bədii tərcümə ilə bağlıdır. Bu olmadan bədii əsərləri tərcümə
edib yaymaq mümkün deyil. Muxtar respublikamızda elmi və publisistik əsərlərin,
tarixi mövzuda yazılmış kitabların tərcüməsi sahəsində müəyyən təcrübə vardır.
Lakin istər klassik, istərsə də müasir bədii əsərlərin tərcüməsi sahəsində
boşluq qalmaqdadır. Muxtar respublikada xarici dillərdən birbaşa tərcümə ilə məşğul
olan yazıçı və şairlərin olmasını əsas götürərək Yazıçılar Birliyi nəzdində Bədii
Tərcümə Mərkəzi yaratmaq mümkündür”.
Konfransdan sonra Yazıçılar Birliyinin nəzdində Bədii
Tərcümə Mərkəzi yaradıldı, filologiya üzrə fəlsəfə doktoru, şair, tərcüməçi
Şirməmməd Qüdrətoğlu Bədii Tərcümə Mərkəzinə rəhbər təyin edildi. Bədii tərcümə
ilə məşğul olan şair və yazıçılara tövsiyə olundu ki, xarici dillərdən bir sıra
maraqlı əsərləri dilimizə tərcümə etsinlər. Bu sahədə
artıq müəyyən təcrübə vardır. Belə ki, şair və
yazıçılarımızdan Həmid Arzulunun alman, Şirməmməd Qüdrətoğlunun ingilis dillərindən
etdiyi tərcümələr kitab şəklində oxuculara çatdırılmış, şair və yazıçılarımızın
isə ayrı-ayrı dövrlərdə bir sıra dillərdən tərcümə etdiyi əsərləri mətbuatda
çap olunmuşdur. Yeri gəlmişkən xatırladaq ki, Vaqif Məmmədovun, Elxan
Yurdoğlunun türk poeziyasından tərcümə etdiyi poeziya nümunələri ayrıca kitab şəklində
oxuculara təqdim olunmuşdur. Son illər isə AMEA-nın müxbir üzvü Əbülfəz
Quliyevin dünya ədəbiyyatının korifeylərindən sayılan Cəlaləddin Ruminin "Məsnəvi”sini
ilk dəfə olaraq dilimizə çevirməsi müsbət ədəbi hadisə kimi dəyərləndirilir.
Muxtar respublikamızda yaşayıb-yaradan şair və yazıçılarımız bir sıra əsərləri
orijinaldan tərcümə etmişlər. "Dünyaya pəncərə” adlı almanaxa daxil olunan əsərlərin
çoxu birbaşa orijinaldan edilən tərcümələrdir. Həmid Arzulunun alman ədəbiyyatından
bir sıra tərcümələri var. Onun tərcümə etdiyi bir sıra əsərlər ayrıca kitab şəklində
oxuculara təqdim olunmuş, iki tərcümə əsəri isə Cəlil Məmmədquluzadə adına
Naxçıvan Dövlət Musiqili Dram Teatrında tamaşaya qoyulmuşdur. Həmid Arzulu
Bertold Brextin "Üçüncü imperiya”, "Cuhud arvad”, "Ədalət məhkəməsi” və Efraim
Lessinqin "Əsgər səadəti” dramlarını tərcümə etmişdir. Bu əsərlər alman ədəbiyyatının
gözəl sənət nümunələri kimi təqdir olunur. Müharibə əleyhinə yazılmış bu əsərlərin
ayrıca kitab şəklində oxuculara təqdim olunması diqqətəlayiqdir. İnanırıq ki,
oxucularımız adlarını çəkdiyimiz bu dram əsərlərini sevə-sevə mütaliə edəcəklər.
Şirməmməd Qüdrətoğlu ingilis dilindən çoxlu şeirlər, poemalar tərcümə etmişdir.
Şeirlərdən ibarət "Dünyaya pəncərə” kitabında onun ingilis dilindən tərcümə
etdiyi 30-a yaxın şeir və Corc Qordon Bayronun "Dəniz qulduru” poemasından bir
parça oxuculara təqdim olunmuşdur. Şirməmməd Qüdrətoğlu bu əsərlərin poetik şəkildə
tərcüməsinə nail ola bilmişdir. O, Vilyam Şekspir, Tomas Mur, Lənqston Hyuz,
Robert Berns, Pösi Biş Şelli, Çarlz Makey, Tomas Hud kimi məşhur ingilis şairlərinin
şeirlərini poetik dillə ana dilimizə tərcüməsinə müvəffəq olmuşdur.
Eyni
zamanda Şirməmməd Qüdrətoğlu amerikalı məşhur yazıçı Ernest Heminqueyin bir neçə
hekayəsini də tərcümə etmişdir. Ernest Heminqueyin
"Qoca və dəniz”, "Əcəl zəngi”, "Əlvida, silah” romanları Azərbaycan oxucularına
yaxşı tanışdır. İnanırıq ki, bu məşhur yazıçının hekayələri də rəğbətlə
qarşılanacaq.
Həmyerlimiz Şamil Zamanın fransız dilindən etdiyi tərcümələr ayrıca kitab şəklində
oxuculara təqdim olunmuşdur. O, Fransanın dövlət himni olan "Marselyeza”nı da
Azərbaycan dilinə tərcümə etmişdir. Müəllifin Pyer-Jan dö Beranje, Viktor Hüqo,
Andre Şenye, Şarl Zasayi və digər şairlərdən etdiyi tərcümələr bədii dəyərinə
görə seçilir. Yeri gəlmişkən bir məsələni də vurğulamaq istərdik ki, Şamil Zaman
şairlərimizdən Elmira Qasımovanın və Vaqif Məmmədovun şeirlərini fransız dilinə
tərcümə edərək ayrıca kitab şəklində çap etdirmişdir. O, 756 səhifədən ibarət
"XI-XX əsr Azərbaycan poeziyası antologiyası” kitabının nəşrinə nail olmuşdur.
Həmin kitabda həmyerlilərimizin yaradıcılığından da nümunələr vardır. Şamil
Zaman Naxçıvan torpağının yetirməsi olan 53 şairin şeirlərindən ibarət 524 səhifəlik
"Naxçıvanın şeir çələngi” adlı böyük bir toplu da hazırlamışdır. Akademik İsa Həbibbəyli
bu kitaba "Naxçıvanın poeziya çələngi” adlı "Ön söz” yazmışdır. Həmin kitab da
artıq oxucuların ixtiyarına verilmişdir.
Oxucular şeirlərdən ibarət "Dünyaya pəncərə” kitabında Kəmalə Ağayevanın,
Hüseyn Razinin, İsa Həbibbəylinin, Muxtar Qasımzadənin, Şamil Zamanın tərcüməsində
Aqniya Barto, Aleksandr Blok, Boris Pasternak, Rəsul Həmzətov, Rimma Kazakova,
Vladimir Basin, Rəmz Babacan, Əhməd Sövqi, Klod Jozef Ruge dö Lil, Pyer-Jan dö
Beranje, Viktor Hüqo, Şarl Zasayi kimi məşhur şairlərin yaradıcılığı ilə tanış
olmaq imkanı qazanmışlar. Oxucular Vaqif Məmmədovun, Elxan Yurdoğlunun tərcüməsində
isə 25 türkiyəli şairin 49 şerini sevə-sevə oxuyacaqlar.
Hekayələrdən ibarət "Dünyaya pəncərə” adlı kitabda isə Şirməmməd Qüdrətoğlunun
ingilis dilindən tərcümə etdiyi hekayələrlə yanaşı, Əliəddin Abbasovun, Hüseyn
Əsgərovun, Bağır Qədimin tərcüməsində bir sıra xarici ölkə yazıçılarının
maraqlı hekayələri dərc olunmuşdur.
Qeyd edək ki, şair və yazıçılarımızın, filoloq alimlərimizin son illərdə xarici
ölkələrdə ondan artıq kitabı çap olunmuşdur. Akademik İsa Həbibbəylinin,
AMEA-nın müxbir üzvü Əbülfəz Quliyevin, filologiya elmləri doktoru, professor
Yavuz Axundlunun, filologiya elmləri doktoru Hüseyn Həşimlinin, Elmira
Qasımovanın, Kəmalə Ağayevanın, Həmid Arzulunun, Vaqif Məmmədovun, Xanəli Kərimlinin,
Məmməd Tahirin, Şirməmməd Qüdrətoğlunun, Hüseyn Bağırın, Zeynəb Naxçıvanlının əsərləri
ayrıca kitab şəklində Rusiyada, Pakistanda, Ukraynada, Misirdə, Türkiyədə,
İranda çap olunmuşdur. Bundan əlavə, bir sıra şairlərimizin şeirləri də müxtəlif
dillərə tərcümə olunaraq qəzet və jurnallarda dərc edilmişdir. İstərdik ki,
Naxçıvan ədəbi mühitinin yetirmələri olan şair və yazıçılarımızın əsərləri
xarici ölkələrdə daha çox çap olunsun. Ona görə də çalışacağıq ki, Bədii Tərcümə
Mərkəzinin, eləcə də şair və yazıçılarımızın tərcüməsi sayəsində Naxçıvan ədəbi
mühitinin yetirmələri olan şair və yazıçılarımızın əsərləri başqa dillərə tərcümə
olunaraq kitab şəklində xarici ölkə oxucularına da çatdırılsın.
Son illərdə ədəbiyyata onlarla gənc gəlib. Amma tərcümə ilə məşğul olan
yaradıcı gənclərimiz yoxdur. Gənc şairlərdən Elxan Yurdoğlunun türkiyəli şairlərdən
dilimizə çevirdiyi şeirlər var. Ancaq istərdik ki, bədii yaradıcılıqla məşğul
olan gənc şairlər tərcümə sənətini də unutmasınlar. Bugünkü gəncliyin qarşısında
böyük imkanlar açılmışdır. Gənclərimizin çoxu ingilis dilini yaxşı bilir. Ona
görə də bədii yaradıcılıqla məşğul olan gənclərimiz bu sahəyə də ciddi fikir
verməli, özlərində tərcüməçilik vərdişi yaratmalıdırlar.
Düşünürük ki, gələcəkdə Bədii Tərcümə Mərkəzi orijinaldan tərcümə işini günün tələbləri
səviyyəsində quracaq, şair və yazıçılarımız bu işə daha ciddi yanaşacaq, dünya ədəbiyyatının
gözəl nümunələri doğma ana dilimizdə səslənəcəkdir.
"Dünyaya pəncərə” adlı 3 tərcümə kitabının çap
olunmasına göstərdiyi diqqət və qayğıya görə yazıçı və şairlərimiz adından
Naxçıvan Muxtar Respublikası Ali Məclisinin Sədrinə dərin minnətdarlığımızı
bildiririk.
Asim YADİGAR
Naxçıvan Muxtar Respublikası Yazıçılar
Birliyinin sədri